Skymning över en okänd stig... Färglösa mullväxter, stora svampar spira ur marken, där ljudet kvävs. Slingrande kala stammar sträcka sig upp och försvinna i mörkret. Hör det hemska suset där uppe, som aldrig tystnar! Nyss i solen sjöng jag på blommande ängar Pan, Pan, den store Pan. Hånfullt viska nu kärrens susande bubblor: "Här i de hemliga djupens skog, här är också hans boning! Vågar du ännu sjunga Pan, den store Pan?" Hjälp, min fot sjunker! Gungfly är marken, Ruvande lura svarta vatten, halvt i sömn, orörliga, outgrundliga, på mig, sitt rov. Alarnas ormlika stammar, vuxna ur våta kärret, vrida sig kvidande hit och dit. Ångesten sträcker sig ur dyiga vatten händer, svarta och knotiga, lika de fuktdrypande murkna grenar, där mossan gror. Hjälp, o hjälp, vilka hemliga djup, som begära mig! Likväl -- är det ej blommors doft? Runt omkring över mörka kärr lysa knoppar, vita knoppar -- o de slå ut, de slå skimrande ut! Min fot får fäste bland vita kalkar, och över djupen far ett sken -- det ljuvaste löje. Böj dig, hjärta, böj dig och tillbed! Här i de hemliga djupens skog sjunger jag Pan, sjunger jag bävande Pan, Pan, den store Pan!
Ur diktsamlingen "Moln".
David McDuff har översatt denna dikt till engelska.